Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata

Tutaj możemy podzielić się spostrzeżeniami na temat różnych przekładów Pisma Świętego
Iskierka
Posty: 1193
Rejestracja: śr lis 11, 2015 8:49 am

Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata

Postautor: Iskierka » śr sie 15, 2018 8:56 pm

Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata. - przygotowano do druku w 2018 r.

Tak pokrótce chciałabym przybliżyć zawartość tego przekładu.

Srebrna oprawa, szata graficzna, zawartość przekładu, może być postrzegana jako ciekawy egzemplarz. Wydrukowano w Japonii.

Jak napisano – „Publikacja ta nie jest na sprzedaż. Wydano ją w ramach ogólnoświatowej biblijnej działalności edukacyjnej prowadzonej przez Świadków Jehowy”.

Przetłumaczono z New World Translation of the Holy Scriptures, wydanie z roku 2013, z uwzględnieniem języków oryginału.

Najpierw jest Wprowadzenie do Słowa Bożego – „Biblia zawiera orędzie od Boga, czyli jego Słowa, skierowane do nas, żyjących obecnie. Księga ta pokazuje, jak możemy prowadzić udane życie i zyskać Boże uznanie. Odpowiada na następujące pytania”:
1. Kim jest Bóg?
2. Jak można poznawać Boga?
3. Kto jest autorem Biblii?
4. Czy Biblia jest dokładna pod względem naukowym?
5. Jakie orędzie zawiera Biblia?
6. Co Biblia przepowiedziała na temat Mesjasza?
7. Co Biblia przepowiada na nasze czasy?
8. Czy Bóg ponosi winę za ludzkie cierpienia?
9. Dlaczego ludzie cierpią?
10. Jaką przyszłość obiecuje Biblia?
11. Co się dzieje, gdy ktoś umiera?
12. Jaka jest nadzieja dla umarłych?
13. Co Biblia mówi o pracy?
14. Jak gospodarować pieniędzmi?
15. Jak znaleźć szczęście?
16. Jak sobie radzić ze zmartwieniami?
17. Jak Biblia może pomóc twojej rodzinie?
18. Jak przybliżać się do Boga?
19. Co zawierają poszczególne księgi biblijne?
20. Jak odnieść najwięcej pożytku z czytania Biblii?

Odpowiedzi na te pytania zajmują do 36 strony.

Następnie Przedmowa, Nazwy i kolejność ksiąg i treść Biblii do strony 1725.

Ciekawą rzeczą jest, muszę to przyznać, że na początku każdej księgi jest „Zarys treści” czyli co zawiera dany rozdział, może to pomóc szybciej odnaleźć jakiś werset czy daną myśl.

Dalej kolejno: Zestawienie ksiąg biblijnych (czyli nazwa księgi, pisarz, miejsce spisania, rok ukończenia spisywania, obejmuje okres); Skorowidz słów użytych w Biblii str. 1728-1755; Słowniczek pojęć biblijnych str. 1756-1780; Dodatek A, a w nim: A1 -Zasady tłumaczenia Biblii; A2-Czym się wyróżnia ten zrewidowany przekład; A3-Jak otrzymaliśmy Biblię; A4 - Imię Boże w Pismach Hebrajskich; A5-Imię Boże w Chrześcijańskich Pismach Greckich; A6- Prorocy oraz władcy Judy i Izraela; A7- Najważniejsze wydarzenia z ziemskiego życia Jezusa +mapki.
Dodatek B, a w nim: B1 – Orędzie zawarte w Biblii; Mapy -B2- Księga Rodzaju, wędrówki patriarchów; B3- Wyjście Izraelitów z Egiptu; B4 – Podbój ziemi obiecanej; B6 - Podział ziemi obiecanej; B7- Królestwo Dawida i Salomona; B9 – Potęgi światowe przepowiedziane przez Daniela; B10 – Izrael w czasach Jezusa ; B 13 – Rozwój chrystianizmu.
Schematy - B5 - Przybytek i arcykapłan; B8- Świątynia Salomona; B11 – Wzgórze Świątynne w I wieku n.e.
Czas – B12- Ostatni tydzień ziemskiego życia Jezusa; B15- Kalendarz hebrajski;
Miary i wagi – B14- Handel (ciekawostki co do miar objętości płynów, ciał sypkich, miary długości, pieniądze i wagi w Pismach Hebrajskich, pieniądze i wagi w Chrześcijańskich Pismach Greckich).

To wydanie Biblii uzupełniono poprzez dodanie m.in. dawnych „tematów do rozmów” czyli pytania na początku w celu nawiązania rozmów z ludźmi, a także mapek, schematów, wszelkich informacji w Dodatku A i B, które kiedyś publikowano w literaturze Towarzystwa Strażnica, zrobiono takie „3 w 1”, to zapewne spowoduje duże oszczędności w wydawaniu dalszej literatury...
Towarzystwo Strażnica ma większe „bolączki finansowe” – zobowiązania, kary, procesy sądowe......

Iskierka
Posty: 1193
Rejestracja: śr lis 11, 2015 8:49 am

Re: Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata

Postautor: Iskierka » czw sie 16, 2018 7:14 am

Iskierka pisze:Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata. - przygotowano do druku w 2018 r.

.


W nowym zrewidowanym przekładzie nie ma wersetów:
Ew. Marka 16: 9-20 ( te wersety są w poprzednim przekładzie)
Ew. Jana 8 : 1-11 ( w poprzednim przekładzie są umieszczone pod objaśnieniem - „ Rękopisy BSy pomijają wersety od 7 :53 do 8:11, które ( z pewnymi różnicami w rozmaitych tekstach i wersjach greckich) brzmią następująco: 7:53 „I rozeszli się każdy do swego domu” i dalej przytoczono 8: 1-11.

W nowym zrewidowanym przekładzie brak wersetów z Marka 16: 9-20 i Jana 8: 1-11 wyjaśniono w Dodatku A3 (str. 1793) – „Badania wykazały, że w oryginalnych rękopisach nie występowało długie zakończenie 16 rozdziału Ewangelii według Marka (wersety 9-20), krótkie zakończenie 16 rozdziału ani fragment z Ewangelii według Jana 7:53 do 8:11. Dlatego te nieautentyczne wersety nie występują w tej rewizji”.

Poza tym też wyjaśniono brak innych wersetów w tym przekładzie ( powstała luka) – jako „dodane przez kopistów i nigdy nie wchodziły w skład natchnionego tekstu Pisma Świętego, dlatego w zrewidowanej edycji pominięte wersety zaznaczono przypisem”.

Są to:
Mateusza 17:21 (wg BW „ale ten rodzaj nie wychodzi inaczej jak tylko przez modlitwę i post”).
Mateusza 18: 11 ( wg BW „ Przyszedł bowiem Syn człowieczy aby zbawić to, co zginęło”).
Mateusza 23:14 (wg BW „Biada wam uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy, że pożeracie domy wdów i to pod pokrywką długich modlitw, dlatego otrzymacie surowszy wyrok”).
Marka 7:16 (wg BW „Jeśli kto ma uszy do słuchania, niechaj słucha”).
Marka 9:44,46 (wg BW „Gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie”).
Marka 11:26 (wg BW „ Bo jeśli wy nie odpuścicie i Ojciec wasz, który jest w niebie, nie odpuści przewinień waszych”).
Marka 15;28 ( wg BW „I wypełniło się Pismo, które mówi: Zaliczono go w poczet bezbożników”).
Łukasza 17:36 (wg BW „ Dwóch będzie na roli; jeden zabrany a drugi pozostawiony”).
Łukasza 23:17 (wg BW „ A miał obowiązek wypuszczać im jednego w związku w ich świętem”).
Jana 5:4 (wg BW „ Od czasu do czasu zstępował bowiem anioł Pana do sadzawki i poruszał wodę. Kto więc po poruszeniu wody pierwszy do niej wstąpił, odzyskiwał zdrowie, jakąkolwiek chorobą był dotknięty”).
Dzieje 8:37 (wg BW „ Filip zaś powiedział mu: Jeśli wierzysz z całego serca, możesz: Wierzę, że Jezus Chrystus jest Synem Bożym”).
Dzieje 15:34 ( wg BW „ Lecz Sylas postanowił tam pozostać”).
Dzieje 24:7 (wg BW „ Lecz nadbiegł dowódca Lizjasz, wyrwał go przemocą z rąk naszych”).
Dzieje 28: 29 (wg BW „ A gdy to powiedział , odeszli Żydzi, wiodąc z sobą zacięty spór”).
Rzymian 16:24 ( wg BW „ Łaska Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niech będzie z wami wszystkimi. Amen”).

I praca domowa- są czy ich nie ma w oryginale? :)

Awatar użytkownika
Datsun
Posty: 2724
Rejestracja: pt wrz 11, 2015 6:34 pm
Lokalizacja: Białystok

Re: Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata

Postautor: Datsun » czw sie 16, 2018 11:41 am

To sporo tego nawycinali z Biblii. Najwyraźniej niezbyt poważnie biorą pod uwagę pewne ostrzeżenie :

BW, Ap 22:19
A jeśli ktoś ujmie coś ze słów tej księgi proroctwa, ujmie Bóg z działu jego z drzewa żywota i ze świętego miasta, opisanych w tej księdze.

Iskierka
Posty: 1193
Rejestracja: śr lis 11, 2015 8:49 am

Re: Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata

Postautor: Iskierka » czw sie 16, 2018 2:39 pm

Datsun pisze:To sporo tego nawycinali z Biblii. Najwyraźniej niezbyt poważnie biorą pod uwagę pewne ostrzeżenie :

BW, Ap 22:19
A jeśli ktoś ujmie coś ze słów tej księgi proroctwa, ujmie Bóg z działu jego z drzewa żywota i ze świętego miasta, opisanych w tej księdze.


Przekład jest tendencyjny, przystosowany do wierzeń i działalności Świadków Jehowy, aby Ci w miarę możliwości, nie sięgali do innych źródeł, tu mają "wszystko" - najlepsze, aktualne, światło . :)

Awatar użytkownika
Datsun
Posty: 2724
Rejestracja: pt wrz 11, 2015 6:34 pm
Lokalizacja: Białystok

Re: Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata

Postautor: Datsun » pt sie 17, 2018 4:31 am

Iskierka pisze:
Datsun pisze:To sporo tego nawycinali z Biblii. Najwyraźniej niezbyt poważnie biorą pod uwagę pewne ostrzeżenie :

BW, Ap 22:19
A jeśli ktoś ujmie coś ze słów tej księgi proroctwa, ujmie Bóg z działu jego z drzewa żywota i ze świętego miasta, opisanych w tej księdze.


Przekład jest tendencyjny, przystosowany do wierzeń i działalności Świadków Jehowy, aby Ci w miarę możliwości, nie sięgali do innych źródeł, tu mają "wszystko" - najlepsze, aktualne, światło . :)

Można powiedzieć, że to coś jakby najnowsza aktualizacja Biblii. :?

Awatar użytkownika
Datsun
Posty: 2724
Rejestracja: pt wrz 11, 2015 6:34 pm
Lokalizacja: Białystok

Re: Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata

Postautor: Datsun » pt sie 17, 2018 8:36 am

korba pisze:
Datsun pisze:To sporo tego nawycinali z Biblii. Najwyraźniej niezbyt poważnie biorą pod uwagę pewne ostrzeżenie :
BW, Ap 22:19
A jeśli ktoś ujmie coś ze słów tej księgi proroctwa, ujmie Bóg z działu jego z drzewa żywota i ze świętego miasta, opisanych w tej księdze.


Albo wręcz odwrotnie! Najwyraźniej bardzo poważnie biorą pod uwagę pewne ostrzeżenie:
BW, Ap 22:18
Jeżeli ktoś dołoży coś do nich, dołoży mu Bóg plag opisanych w tej księdze;


Nie zauważyłem aby ktoś coś z obecnych twórców przekładów Biblii dodawał, więc ten zacytowany werset jest całkowicie nie na miejscu.
Twórcy PNŚ ewidentnie coś jednak ucięli i to jak widać w wielu miejscach jakkolwiek byś nie starał się tego wytłumaczyć.

Awatar użytkownika
Datsun
Posty: 2724
Rejestracja: pt wrz 11, 2015 6:34 pm
Lokalizacja: Białystok

Re: Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata

Postautor: Datsun » pt sie 17, 2018 11:45 am

Poza BW to już dawno wyszedłem. Ulubiony przekład: interlinia Vocatio.

Iskierka
Posty: 1193
Rejestracja: śr lis 11, 2015 8:49 am

Re: Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata

Postautor: Iskierka » pt sie 17, 2018 4:26 pm

korba pisze:
Datsun pisze:To sporo tego nawycinali z Biblii. Najwyraźniej niezbyt poważnie biorą pod uwagę pewne ostrzeżenie :
BW, Ap 22:19
A jeśli ktoś ujmie coś ze słów tej księgi proroctwa, ujmie Bóg z działu jego z drzewa żywota i ze świętego miasta, opisanych w tej księdze.


Albo wręcz odwrotnie! Najwyraźniej bardzo poważnie biorą pod uwagę pewne ostrzeżenie:
BW, Ap 22:18
Jeżeli ktoś dołoży coś do nich, dołoży mu Bóg plag opisanych w tej księdze;

Przecież sprawa jest prosta do wyjaśnienia. Niestety powoływanie się na przekład BW jest... zwykłym spłycaniem, gdyż akurat BW nie zawiera adnotacji, przypisów itd, które wyjaśniałyby tego typu niuanse. A przecież są. To, że wydawcy BW pozbawili czytelnika takich informacji, nie znaczy, że tekst jest nieskażony i wszystko teraz trzeba przez pryzmat BW oceniać ;-)
I tak np.

Mateusza 17:21 (wg BW „ale ten rodzaj nie wychodzi inaczej jak tylko przez modlitwę i post”).

Inne przekłady (różne, różniste!) również pomijają ten tekst:
Poznańska, Interlinia Popowskiego, Przekład na Millenium, Paulistów, Świderkówna, Komentarz Żydowski do NT, Krzysztof Sykta, Ewangeliczny Instytut Biblijny, Ewangelia Dla Badaczy itd.

Przekład KUL zawiera taki przypis:
Wiersza tego nie notują kodeksy: S (pierwszej ręki), Β, Θ, 33, 892 oraz niektóre przekłady starołacińskie, syryjskie, koptyjskie i etiopskie (KUL).

Tysiąclatka zawiera tekst w nawiasie z przypisem:
CDKLWXDP dodają: "A ten rodzaj wyrzuca się tylko modlitwą i postem".

Edycja Świętego Pawła zaznacza:
a) Niektóre rękopisy dodają za Mk 9,29 jeszcze jeden werset: A ten rodzaj złych duchów wyrzuca się jedynie przez modlitwę i post. Chodziło o to, że uczniom nie tylko brakowało wiary, ale nie byli także przygotowani do posługi przez modlitwę i post. Tego wersetu nie ma jednak w wielu najstarszych rękopisach.

Popowski w przypisie:
154 Niektóre rękopisy mają tu wiersz 21, uważany za nieautentyczny: „Ten rodzaj usuwa się tylko modlitwą i postem”. Wiersz ten, być może, przeniesiony został z Mk 9,29.

A jeśli ktoś chce sprawdzić, które manuskrypty zawierają a które nie:

Mateusz 17,21
werset opuszczony przez א, B, Θ, 33, 892, syrc, pal, copsa, bo, arm, eth
werset występuje w C, D, K, L, W, X, Δ, Π, f1, f13

I tak można po kolei sprawdzić każdy z wersetów. PNŚ akurat w tych sprawach wcale nie jest taki oryginalny, jak może Iskierka stara się sugerować a Datsun podchwycił.
Wyjdźcie POZA przekład Biblii Warszawskiej badając sprawy.


Korbo dla wyjaśnienia. Moim celem nie było promowanie BW, chciałam tylko przypomnieć treść tych wersetów usuniętych , a faktycznie ten przekład miałam pod ręką, nie miałam ukrytych intencji, praca domowa dla każdego, niech sobie porówna z innymi przekładami czy manuskryptami. Pisałam o tych usuniętych wersetach cytując Dodatek, bo zauważyłam komentarze
i dyskusje na innym forum i fb,a świadkowie faktycznie wyjaśnili brak tych wersetów w swoim przekładzie., a że otrzymałam egzemplarz to zainteresowałam się czy coś w tym temacie wyjaśniono.

Awatar użytkownika
Datsun
Posty: 2724
Rejestracja: pt wrz 11, 2015 6:34 pm
Lokalizacja: Białystok

Re: Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata

Postautor: Datsun » pt sie 17, 2018 6:36 pm

korba pisze:
Datsun pisze:Poza BW to już dawno wyszedłem. Ulubiony przekład: interlinia Vocatio.


Trochę skorygowałem mój wcześniejszy wpis, przeczytaj go jeszcze raz. Są tam pytania do Ciebie.
Wyszedłeś POZA BW? Więc czemu twój komentarz był taki jaki dałeś na wpis Iskierki, gdy ta cytowała głównie z BW? : :shock: :?
To takie powierzchowne ocenianie...
No i co z zrobisz z fantem, że nawet twój ulubiony przekład Interlinia Vocatio nie zawiera tego tekstu?
Czy to świadczy na korzyść czy niekorzyść PNŚ?
Bądź szczery i uczciwy.

Co się tak mnie uczepiłeś, Korbo ? :lol:
Czytam różne przekłady Biblii, a najciekawszy to moim zdaniem interlinearny. To, że może czegoś nie zawierać to akurat nie mój problem ale raczej tych co wzięli na siebie tę odpowiedzialność.

Awatar użytkownika
Datsun
Posty: 2724
Rejestracja: pt wrz 11, 2015 6:34 pm
Lokalizacja: Białystok

Re: Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata

Postautor: Datsun » sob sie 18, 2018 6:29 am

korba pisze:
Datsun pisze:To, że może czegoś nie zawierać to akurat nie mój problem ale raczej tych co wzięli na siebie tę odpowiedzialność.

Jeśli jednak komentujesz, że brak tych wersetów oznacza, że nie wzięto pod uwagę ostrzeżenia z Obj 22:19, wnioskujesz, że popełniono błąd.
A jednak to Twój wniosek jest błędny.
Rozumiem, że co 'świadkowe' to z założenia nie może być dobre ale, na Boga! trochę więcej wnikliwości...

Świadkowie Jehowy wyrzucili całe mnóstwo wersetów, które we wcześniejszych wersjach ich przekładu były. Jak to inaczej nazwać jak nie usunięciem z Biblii? :roll:
Niektóre ewidentnie im nie na rękę, np. te z ew. Marka 16 rozdz. mówiące o tym jakie znaki będą towarzyszyły tym, którzy uwierzyli. Żaden ze znaków nie pasuje i nigdy nie pasował do świadków Jehowy, więc nie dziwne nawet, że usunęli.
W tej religii takie decyzje lub forsowanie niebiblijnych nauk to "normal".


Wróć do „Biblia i jej przekłady”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości