Istotne szczegóły w najstarszych rękopisach greckich

Tutaj możemy podzielić się spostrzeżeniami na temat różnych przekładów Pisma Świętego
Awatar użytkownika
Datsun
Posty: 2806
Rejestracja: pt wrz 11, 2015 6:34 pm
Lokalizacja: Białystok

Istotne szczegóły w najstarszych rękopisach greckich

Postautor: Datsun » wt gru 25, 2018 5:53 pm

Natan pisze:"Słownik grecko-polski" mojej profesor od Literatury antycznej, Zofii Abramowicz: "boskość, bóstwo, boska natura".
To wybitna grecystka, poprawiła nawet najlepszy leksykon Liddela i Scotta, za co jej na wstępie jednego z wydań podziękowano.

Bracie Natanie.
Ostatnio spotkałem się z nauczaniem, że w najstarszych rękopisach greckich Nowego Testamentu nie było spójników między wyrazami takich jak np. i, u, w, itd. Mówca ów twierdził, że dodali je dopiero tłumacze Biblii. Z tego co mi wiadomo to nie było znaków interpunkcyjnych, dużych liter oraz podziału na rozdziały. O braku spójników nigdy nie słyszałem. Czy wiesz coś może na ten temat?
Pozdrawiam serdecznie.

Natan
Posty: 854
Rejestracja: ndz wrz 20, 2015 6:04 am

Re: Istotne szczegóły w najstarszych rękopisach greckich

Postautor: Natan » wt gru 25, 2018 6:19 pm

Datsun pisze:
Natan pisze:"Słownik grecko-polski" mojej profesor od Literatury antycznej, Zofii Abramowicz: "boskość, bóstwo, boska natura".
To wybitna grecystka, poprawiła nawet najlepszy leksykon Liddela i Scotta, za co jej na wstępie jednego z wydań podziękowano.

Bracie Natanie.
Ostatnio spotkałem się z nauczaniem, że w najstarszych rękopisach greckich Nowego Testamentu nie było spójników między wyrazami takich jak np. i, u, w, itd. Mówca ów twierdził, że dodali je dopiero tłumacze Biblii. Z tego co mi wiadomo to nie było znaków interpunkcyjnych, dużych liter oraz podziału na rozdziały. O braku spójników nigdy nie słyszałem. Czy wiesz coś może na ten temat?
Pozdrawiam serdecznie.


Bracie Datsunie,
To twierdzenie zupełnie mija się z prawdą. Żaden język nie może się obyć bez spójników. Greka koine (wspólna, z I wieku) także je posiada.
Oto przykłady zdań ze spójnikami w grece:

"Gdy zaś Jezus narodził się w [w grece: en] Betlejemie Judzkim za [w grece: en hemerais - w dniach] króla Heroda, oto mędrcy ze [w grece: apo] Wschodu przybyli do [w grece: eis] Jerozolimy i pytali" [Biblia Warszawska, Mateusza 2:1].

"Wstał więc i wziął dziecię oraz [w grece: kai - "i"] matkę jego w nocy, i [w grece: kai] udał się do [w grece: eis] Egiptu". [Biblia Warszawska, Mateusza 2:14].

Awatar użytkownika
Datsun
Posty: 2806
Rejestracja: pt wrz 11, 2015 6:34 pm
Lokalizacja: Białystok

Re: Istotne szczegóły w najstarszych rękopisach greckich

Postautor: Datsun » wt gru 25, 2018 6:22 pm

Dziękuję bardzo za wyjaśnienie :)


Wróć do „Biblia i jej przekłady”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości